Jan. 2nd, 2017

freya_victoria: (Default)
Ось я і закінчила цю титанічну працю :) Мабуть, це найстаріший текст, який я коли-небудь перекладала... І це було нелегко, перекладати з чеської початка 19 століття.
Будь-які співпадіння з подіями та персонажами українського сьогодення НЕвипадкові :) 


Йозеф Юнгманн (1773-1847) - один з провідних діячів чеського відродження. В ті часи Чехія входила до складу Австро-Угорської імперії, яка впроваджувала асиміляційну політику германізації. Наприкінці 18-го століття чеська мова була під загрозою зникнення - міські мешканці вже її не знали, розмовляли лише німецькою. Юнгманн та його соратники почали боротьбу за відродження чеської мови, літератури і культури - та виграли її.

В “Двох розмовах про мову чеську”, вперше надрукованних в 1806 році, Юнгманн відстоював необхідність повернутися до мови предків.

В “Розмові першій” Даніель Адам з Велеславина, чеський письменник 16 століття, що колись кодифікував так звану “гуманістичну” чеську мову, зустрічається в потойбічному світі зі своїм новприбулим співвітчизником, чехом початку 19-го століття.


Йозеф Юнгманн "Дві розмови про мову чеську"
"Розмова перша"


Дійові особи: Адам із Велеславіна, Чех та Німець

Адам із Велеславіна
Дозволь мені, Міносе, перемовитись з цим прибульцем. Ви, пане, мабуть, говорите чеською?

Чех
Тобре, пан, я мав, як був хлоптсем, няню, а вона була шешка.

Адам із Велеславіна
Радісно та втішно серцю моєму, коли бачу, що й до чужих земель мова моя мила дійшла. Ви ж, певно, німець. Звідки, перепрошую, родом?

Чех
Нє, нє, пан, я є шех, і в Шехії наротив.

Read more... )
Page generated Oct. 17th, 2017 08:00 am
Powered by Dreamwidth Studios