freya_victoria (
freya_victoria) wrote2018-03-12 12:35 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Два перевода одного стихотворения. И мой комментарий
Два перевода одного стихотворения. И мой комментарий.
1) Елисавета Багряна "Расплата" (перевод Анны Ахматовой)
Ты что-то очень бледен? Отчего
Ны слышу смеха или шутки милой?
Что? Ты ревнуешь друга своего?
Тебя страшит разлуки час унылый?
Ты у огня погреться был не прочь,
Но разве мук моих ты знал причины,
Как суждено мне было изнемочь,
Смиренно никнуть в песне лебединой.
Теперь ты волен. Возвратись туда,
А этот сон, немой и одинокий,
Забудь и, если можешь, навсегда –
Ему конец я выбрала жестокий.
Ты к ней иди, меня же – прокляни,
Я и любить, как нужно, не умею...
Меня полет снежинок опьянит,
Я новой песней всю печаль рассею.
2) Елисавета Багряна "Отплата" (перевод Николая Сысойлова)
Почто сегодня бледен, молчалив,
Чего не посмеёшься, брызнув шуткой?
Уж не ревнуешь ли? Душа болит,
Что потерял меня – и стало жутко?
Когда-то грелся у костра и ты…
А мытарства мои тебе известны?
Как, горько плача, душу причастив,
Молитвенно-смиренно пела песни.
Сейчас – свободен ты. Вернись домой
И если сможешь, друг, – забудь всё сразу:
Меня, что стала горечью немой,
Мои мечты, что пали пеплом фразы.
Вернись же к ней, меня же – прокляни:
Наверное, я не любила просто…
Отныне – будет снег меня пьянить,
Целуя холодом души погоста.
У меня один вопрос: ЗАЧЕМ?!
1) Елисавета Багряна "Расплата" (перевод Анны Ахматовой)
Ты что-то очень бледен? Отчего
Ны слышу смеха или шутки милой?
Что? Ты ревнуешь друга своего?
Тебя страшит разлуки час унылый?
Ты у огня погреться был не прочь,
Но разве мук моих ты знал причины,
Как суждено мне было изнемочь,
Смиренно никнуть в песне лебединой.
Теперь ты волен. Возвратись туда,
А этот сон, немой и одинокий,
Забудь и, если можешь, навсегда –
Ему конец я выбрала жестокий.
Ты к ней иди, меня же – прокляни,
Я и любить, как нужно, не умею...
Меня полет снежинок опьянит,
Я новой песней всю печаль рассею.
2) Елисавета Багряна "Отплата" (перевод Николая Сысойлова)
Почто сегодня бледен, молчалив,
Чего не посмеёшься, брызнув шуткой?
Уж не ревнуешь ли? Душа болит,
Что потерял меня – и стало жутко?
Когда-то грелся у костра и ты…
А мытарства мои тебе известны?
Как, горько плача, душу причастив,
Молитвенно-смиренно пела песни.
Сейчас – свободен ты. Вернись домой
И если сможешь, друг, – забудь всё сразу:
Меня, что стала горечью немой,
Мои мечты, что пали пеплом фразы.
Вернись же к ней, меня же – прокляни:
Наверное, я не любила просто…
Отныне – будет снег меня пьянить,
Целуя холодом души погоста.
У меня один вопрос: ЗАЧЕМ?!