freya_victoria: (Default)
freya_victoria ([personal profile] freya_victoria) wrote2018-03-12 12:35 am

Два перевода одного стихотворения. И мой комментарий

Два перевода одного стихотворения. И мой комментарий.
1) Елисавета Багряна "Расплата" (перевод Анны Ахматовой)
Ты что-то очень бледен? Отчего
Ны слышу смеха или шутки милой?
Что? Ты ревнуешь друга своего?
Тебя страшит разлуки час унылый?

Ты у огня погреться был не прочь,
Но разве мук моих ты знал причины,
Как суждено мне было изнемочь,
Смиренно никнуть в песне лебединой.

Теперь ты волен. Возвратись туда,
А этот сон, немой и одинокий,
Забудь и, если можешь, навсегда –
Ему конец я выбрала жестокий.

Ты к ней иди, меня же – прокляни,
Я и любить, как нужно, не умею...
Меня полет снежинок опьянит,
Я новой песней всю печаль рассею.


2) Елисавета Багряна "Отплата" (перевод Николая Сысойлова)

Почто сегодня бледен, молчалив,
Чего не посмеёшься, брызнув шуткой?
Уж не ревнуешь ли? Душа болит,
Что потерял меня – и стало жутко?

Когда-то грелся у костра и ты…
А мытарства мои тебе известны?
Как, горько плача, душу причастив,
Молитвенно-смиренно пела песни.

Сейчас – свободен ты. Вернись домой
И если сможешь, друг, – забудь всё сразу:
Меня, что стала горечью немой,
Мои мечты, что пали пеплом фразы.

Вернись же к ней, меня же – прокляни:
Наверное, я не любила просто…
Отныне – будет снег меня пьянить,
Целуя холодом души погоста.



У меня один вопрос: ЗАЧЕМ?!

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting