freya_victoria: (Default)
[personal profile] freya_victoria
Святослав Караванський дуже радив вправи з перекладу класичних латинських афоризмів, бо вважав їх зразками лексичної довершеності та кристалізованими мовними шедеврами.
"Для того, щоб класичний шедевр зазвучав у нашій мові так само, як в оригіналі, наш переклад має бути гранично стислий, де словам тісно, а думкам просторо."

Я тут повправляюся трохи, і ви теж долучайтеся, якщо хочете :) Навмисно не шукала інших варіантів перекладу, переклала на свій смак. Якщо знаєте кращі - пропонуйте!
 

Bis dat, qui cito dat. - Дати швидко - дати вдвічі.

Haud semper errat fama. - Поголос не завжди марний.

Ibi victoria, ubi concordia. - Перемога там, де згода.

Nulla rosa sine spina. - Без шипів нема троянди.

Pecunia non olet. - Гроші не тхнуть.

Epistula non erubescit. - Папір не шаріє.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

freya_victoria: (Default)
freya_victoria

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 09:24 am
Powered by Dreamwidth Studios