freya_victoria: (Default)
[personal profile] freya_victoria
Тут я можу розмовляти з Богом -
я із мого саду, він зі свого.
Говорим неквапно: куди поспішати -
в нас із Богом часу багато!
Часом замовкнем: мигне наднова - ми подивимось вгору,
чи вниз, коли змійка з-під каменя вислизне.
Нас двійко старісіньких,
нас двійко самісіньких,
Всесвіт розширюється, розбігається, всюди незатишні продуви,
що ж то тобі залишається,
коли вже створив свою Світобудову?
Сидиш, величаєшся
із незручним трикутним німбом чи в солом'янім брилю
і вдаєш, ніби досі ще крутиш на пальці світи...
От мені вже дрімається.
Бог зористою шаллю ніжнесенько плечі мої прихистить
і чуватиме далі в своїй тужній Вічності сам.


Переклад мій


Оригінал:






 
Станка Пенчева "Двама старци"
Тук мога да си приказвам с Бога –
аз от моята градина, той от неговата
Говорим си дълго и бавно: закъде да бързаме,
имаме толкова много време!
Понякога замълчим, додето горе пламне свръхнова
или долу смокът се плъзне изпод камъка.
Стари сме и двамата,
сами сме и двамата,
а Вселената неуютно се разширява, вее отвсякъде,
и какво ти остава,
когато вече си сътворил своето Мироздание? –
Да седиш величаво
с неудобна триъгълна нимба или с вехта сламена шапка
и да се правиш, че още въртиш на пръст световете
Накрая задрямвам.
Господ нежно намята със звезден шал раменете ми
и, още по-сам, будува сред своята тъжна Вечност.


Інші мої переклади з Пенчевої



 

Profile

freya_victoria: (Default)
freya_victoria

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 09:37 am
Powered by Dreamwidth Studios