freya_victoria: (Default)
[personal profile] freya_victoria
"Прислiвник зараз витискує останнiм часом прислiвники тепер, нинi: „Де гули набої, зараз смiх звучить“ (В. Сосюра); „У нас зараз весна“ (С. Плачинда). Проте мiж цими прислiвниками є деяка значеннєва рiзниця.
Українська класика й народне мовлення надають прислiвнику зараз вузького значення — „цiєї митi, цю хвилину, негайно“: „Ходiм зараз до матерi“ (М. Коцюбинський); „Зараз я пiду“ (Леся Українка); а коли мовилося про час, що оце триває, користувалися словами тепер, нинi: „Не тепер, так у четвер“ (приказка); „Не той тепер Миргород, Хорол-рiчка не та“ (П. Тичина); „Герман Гольдкремер устав нинi дуже злий“ (I. Франко); „Їх смольний дух п’янить мене i нинi“ (М. Рильський).
У фольклорi трапляються ще й такi прислiвники: тепереньки („Ой колись була розкiш-воля, а тепереньки — неволя“. — Народна пiсня), теперечки „Теперечки дивись, до чого вiн доживсь“. — Л. Глiбов), тепера — вiдповiдник до росiйського теперича й ниньки — вiдповiдник нынче.
З цих прикладiв випливає, що й у наведених на початку фразах iз сучасної лiтератури краще було б, якби замiсть недоречного тут прислiвника зараз стояли iншi, саме в цьому текстi потрiбнi слова: „Де гули набої, нинi смiх звучить“; „У нас тепер весна“.
 
Б.Д. Антоненко-Давидович "Як ми говоримо"
 

Вибачте за втручання

Date: 2017-08-07 06:54 am (UTC)
lokidor: (Default)
From: [personal profile] lokidor
Щодо "наразі" - воно вписується у цей ряд чи ні, як ви вважаєте? Тому що у радянській українській мові його не було (маю на увазі телебачення, наприклад), але слово існувало, у Західній Україні принаймні. (Чи воно окремо пишеться? http://slovopedia.org.ua/30/53405/25869.html Заплуталася я, і не маю з ким поговорити про це :))

Re: Вибачте за втручання

Date: 2017-08-07 07:12 am (UTC)
ukurainajin: (Default)
From: [personal profile] ukurainajin
«Наразі» — це більше у значенні «поки що», «на цей час».
Page generated Mar. 15th, 2026 07:04 am
Powered by Dreamwidth Studios